Художній переклад є окремою галуззю перекладацької діяльності. Він вимагає не тільки володіння мовою, а й наявності поетичних, письменницьких здібностей. Перекладачі художніх прозових або поетичних текстів зазвичай самі є письменниками та поетами своєю рідною мовою, і володіють близькою перекладаному автору манерою висловлювання.
У нашому штаті є перекладачі, які займаються виключно художнім перекладом. До їхніх портфоліо входять переклади для провідних видавництв України та зарубіжжя. Саме вони займуться вашим замовленням на переклад художнього тексту.
Вам необхідний переклад художнього тексту з/на англійську, німецьку, польську чи іншу іноземну мову? Звертайтеся до наших спеціалістів за якісним перекладом.
Вартість перекладу художніх текстів
| Напрямок перекладу | Ціна (за сторінку) |
|---|---|
| Переклад текстів (за мовами) | |
| на англійську / з англійської | 120 грн |
| на німецьку / з німецької | 180 грн |
| на китайську / з китайської | від 350 грн |
| на польську / з польської | 200 грн |
| на французьку / з французької | 180 грн |
| на російську / з російської | 60 грн |
| редагування перекладу носієм мови | 50% вартості перекладу |
Чому потрібно обирати лише професійного перекладача художньої літератури?
Якщо письменник не знає англійську мову на високому рівні, то залишається лише сподіватися на професіоналізм і досвід перекладача. Незалежно від того, наскільки вміло написано твір, його можна легко зіпсувати неправильним перекладом. Якщо перекладач добре знає мову, але не є експертом у художньому напрямі, то в такому разі він просто передасть зміст тексту, при цьому не буде враховано авторський стиль і наявний підтекст. Що стосується гірших варіантів, то їх може бути безліч. Наприклад, часто зустрічаються переклади, виконані дипломованими фахівцями, які містять граматичні помилки та ляпи. Подібні промахи не можна пробачити навіть старшокласникам.
Незнання англійської мови на рівні носія є цілком нормальним явищем, оскільки людина, відірвана від мовного середовища, не може опанувати знання повною мірою. Людина, яка мало знайома з професією перекладача, може подумати, що для перекладу тексту достатньо замінити російські слова англійськими і навпаки. Так з’явився машинний переклад, проте всі знають не з чуток, які результати може видати такий спосіб.
На що звернути увагу під час перекладу художньої літератури?
Кожен літератор має серйозно ставитись до вибору підрядника, оскільки доля художнього твору багато в чому залежить від перекладача. Успіх цього заходу залежить від успішного обороту фрази, точної передачі сенсу та інших чинників. Не завжди слова, знайдені у словнику, підходять для використання у тексті. Досвідчений і грамотний перекладач ніколи не буде повністю довіряти словнику, оскільки він повинен вміти застосовувати мовні звороти.
Досвідчені перекладачі художньої літератури
Знайти хорошого фахівця для перекладу художньої літератури з англійської на російську досить складно. В даний час у даному сегменті ринку можна зіткнутися з великою кількістю пропозицій. Наше бюро має такі переваги:
- вигідні прпозиції від справжніх професіоналів,
- якісні послуги,
- доступні ціни,
- індивідуальний підхід.
Якщо у Вас залишилися питання, надішліть заявку нашому менеджеру. Найближчим часом ми зв’яжемося з Вами.
