Художественный перевод

Художественный перевод является отдельной отраслью переводческой деятельности. Он требует не только владения языком, но и наличия поэтических, писательских способностей.  Переводчики художественных прозаических или поэтических текстов обычно сами являются писателями и поэтами на своем родном языке, и владеют близкой переводимому автору манерой выражения.

В нашем штате есть переводчики, которые занимаются исключительно художественным переводом. В их портфолио входят переводы для ведущих издательств  Украины и зарубежья. Именно они займутся Вашим заказом на перевод художественного текста.

Вам необходим перевод художественного текста с/на английский, немецкий, польский или другой иностранный язык? Обращайтесь к нашим специалистам за качественным переводом.

Стоимость перевода художественных текстов

Направление перевода Цена (за страницу)
Перевод текстов (по языкам)  
на английский / с английского 100 грн
на немецкий / с немецкого

180 грн

на китайский / с китайского 350 грн
на польский / с польского 160 грн
на французский / с французского 180 грн
на русский / с русского 50 грн
редактирование перевода носителем языка 50% стоимости перевода

Почему нужно выбирать только профессионального переводчика художественной литературы?

Если писатель не знает английский язык на высоком уровне, то ему остается лишь надеяться на профессионализм и опыт переводчика. Независимо от того, насколько умело написано произведение, его можно легко испортить неправильным переводом. Если переводчик хорошо знает язык, но не является экспертом в художественном направлении, то в таком случае он просто передаст смысл текста, при этом, не будет учтен авторский стиль и имеющийся подтекст. Что касается худших вариантов, то их может быть огромное множество. Например, часто встречаются переводы, выполненные дипломированными специалистами, которые содержат в себе грамматические ошибки и ляпы. Подобные промахи нельзя простить даже старшеклассникам.

Незнание английского языка на уровне носителя является вполне нормальным явлением, поскольку человек, оторванный от языковой среды, не может овладеть знаниями в полной мере. Человек, который мало знаком с профессией переводчика, может подумать, что для перевода текста достаточно заменить русские слова английскими и наоборот. Так появился машинный перевод, однако все знают не понаслышке о том, какие результаты может выдать такой способ. 

На что обратить внимание при переводе художественной литературы?

Каждый литератор должен серьезно относиться к выбору подрядчика, поскольку судьба художественного произведения во многом зависит от переводчика. Успех данного мероприятия зависит от удачного оборота фразы, точной передачи смысла и других факторов. Не всегда слова, найденные в словаре, подходят для использования в тексте. Опытный и грамотный переводчик никогда не станет полностью доверять словарю, поскольку он должен уметь применять языковые обороты.

Опытные переводчики художественной литературы

Найти хорошего специалиста для перевода художественной литературы с английского на русский довольно сложно. В настоящее время в данном сегменте рынка можно столкнуться с большим количеством предложений. Наше бюро отличается следующими преимуществами:

  • выгодные предложения от настоящих профессионалов,
  • качественные услуги,
  • доступные цены,
  • индивидуальный подход.

Если у Вас остались вопросы, то отправьте заявку нашему менеджеру. В ближайшее время мы свяжемся с Вами.

Смотреть цены Получить консультацию
Вы можете связаться с нашим менеджером и узнать детали
+38 (050) 843-47-80
+38 (098) 663-20-54
e-mail: mirperevoda25@gmail.com