Художественный перевод является отдельной отраслью переводческой деятельности. Он требует не только владения языком, но и наличия поэтических, писательских способностей. Переводчики художественных прозаических или поэтических текстов обычно сами являются писателями и поэтами на своем родном языке, и владеют близкой переводимому автору манерой выражения.
В нашем штате есть переводчики, которые занимаются исключительно художественным переводом. В их портфолио входят переводы для ведущих издательств Украины и зарубежья. Именно они займутся Вашим заказом на перевод художественного текста.
Вам необходим перевод художественного текста с/на английский, немецкий, польский или другой иностранный язык? Обращайтесь к нашим специалистам за качественным переводом.
Стоимость перевода художественных текстов
| Направление перевода | Цена (за страницу) |
|---|---|
| Перевод текстов (по языкам) | |
| на английский / с английского | 120 грн |
| на немецкий / с немецкого |
180 грн |
| на китайский / с китайского | от 350 грн |
| на польский / с польского | 200 грн |
| на французский / с французского | 180 грн |
| на русский / с русского | 60 грн |
| редактирование перевода носителем языка | 50% стоимости перевода |
Почему нужно выбирать только профессионального переводчика художественной литературы?
Если писатель не знает английский язык на высоком уровне, то ему остается лишь надеяться на профессионализм и опыт переводчика. Независимо от того, насколько умело написано произведение, его можно легко испортить неправильным переводом. Если переводчик хорошо знает язык, но не является экспертом в художественном направлении, то в таком случае он просто передаст смысл текста, при этом, не будет учтен авторский стиль и имеющийся подтекст. Что касается худших вариантов, то их может быть огромное множество. Например, часто встречаются переводы, выполненные дипломированными специалистами, которые содержат в себе грамматические ошибки и ляпы. Подобные промахи нельзя простить даже старшеклассникам.
Незнание английского языка на уровне носителя является вполне нормальным явлением, поскольку человек, оторванный от языковой среды, не может овладеть знаниями в полной мере. Человек, который мало знаком с профессией переводчика, может подумать, что для перевода текста достаточно заменить русские слова английскими и наоборот. Так появился машинный перевод, однако все знают не понаслышке о том, какие результаты может выдать такой способ.
На что обратить внимание при переводе художественной литературы?
Каждый литератор должен серьезно относиться к выбору подрядчика, поскольку судьба художественного произведения во многом зависит от переводчика. Успех данного мероприятия зависит от удачного оборота фразы, точной передачи смысла и других факторов. Не всегда слова, найденные в словаре, подходят для использования в тексте. Опытный и грамотный переводчик никогда не станет полностью доверять словарю, поскольку он должен уметь применять языковые обороты.
Опытные переводчики художественной литературы
Найти хорошего специалиста для перевода художественной литературы с английского на русский довольно сложно. В настоящее время в данном сегменте рынка можно столкнуться с большим количеством предложений. Наше бюро отличается следующими преимуществами:
- выгодные предложения от настоящих профессионалов,
- качественные услуги,
- доступные цены,
- индивидуальный подход.
Если у Вас остались вопросы, то отправьте заявку нашему менеджеру. В ближайшее время мы свяжемся с Вами.
