Устный перевод

Услуги переводчика Цена
Синхронный переводчик от 800 грн
Последовательный перевод от 400 грн
Устный перевод (по языкам)  
на английский / с английского от 400 грн
на немецкий / с немецкого от 400 грн
на китайский / с китайского от 400 грн
на итальянский / с итальянского от 400 грн
на польский / с польского от 400 грн
на французский / с французского от 400 грн

Презентация продуктов компании, научный семинар, переговоры, пресс-конференция, ввод оборудования в эксплуатацию, знакомство с технологическим процессом  – цель всех этих мероприятий донести до аудитории полноценную информацию об объекте обсуждения в доступной форме.

Ваша компания работает на международном рынке  и участники мероприятия говорят на разных языках? В этом случае Вам необходима услуга устного перевода.

Выполним последовательный перевод и синхронный перевод в Киеве и Украине на английский, китайский, немецкий, венгерский, турецкий и другие языки.

Как найти специалиста для устного перевода в Киеве?

В настоящее время услуги устного переводчика стали пользоваться большим спросом. Главная причина заключается в том, что многие страны открыли свои «двери» для сотрудничества с зарубежными предпринимателями. Бизнесмены находят партнеров, проводят совещания, встречи, однако обойтись без присутствия опытного и грамотного переводчика они не могут.

Несмотря на то, что в данном сегменте рынка работает большое количество различных переводческих бюро, поиски квалифицированного специалиста нельзя назвать легкими.

Рекомендации для получения качественного устного перевода в бюро переводов

Во время устного перевода могут возникнуть такие ситуации, которые могут поставить человека в неловкое положение. Во избежание недопонимания или конфликтов клиент и работник должны обговорить детали заказа. Немаловажную роль в данном деле играет взаимопонимание.  

Для начала составьте примерный план для проведения встречи. Если Вы собираетесь произносить речь, то обязательно дайте специалисту с ней ознакомиться. На некоторых мероприятиях могут возникнуть жаркие споры или поднятие острых тем. Обо всех этих нюансах должен быть предупрежден переводчик.

Также не лишним станет составление списка с терминами, сокращения и другими подобными словами, которые могут быть неизвестны подрядчику. При необходимости объясните их значение. Во время выступления следует смотреть либо на аудиторию, либо на собеседника. Если Вы будете постоянно смотреть на переводчика, то человек, с которым Вы разговариваете, может подумать, что Вы его игнорируете. Такие нюансы зачастую негативно сказываются на работе.

Многие предприниматели привыкли прибегать к юмору, чтобы разрядить обстановку или расположить к себе партнеров. Однако при общении с зарубежными гостями, Вам лучше воздержаться от шуток. Дело в том, что передать смысл этого жанра на другой язык очень сложно. У переводчика не будет времени, чтобы правильно и наиболее адекватно перевести Вашу шутку. Юмор может вызвать недоумение или обиду со стороны собеседника. Если же Вам все-таки хочется пошутить, то заранее скажите об этом специалисту, чтобы он смог найти достойный перевод Вашей шутке.

Надежное бюро переводов устный перевод 

В нашем бюро Вы сможете заказать следующие виды переводов:

  • письменный,
  • устный,
  • нотариальный и т.д.

Специалисты агентства являются носителями языка, поэтому смогут справиться даже с самыми сложными заказами.

Смотреть цены Получить консультацию
Вы можете связаться с нашим менеджером и узнать детали
+38 (050) 843-47-80
+38 (098) 663-20-54
e-mail: mirperevoda25@gmail.com