Технический перевод для заводов

Перевод химических терминов и инструкций

Перевод чертежей и технических инструкций имеет целый ряд особенностей и сложностей, среди которых основное место занимают: точность, большое количество специализированных терминов, особые синтаксические и стилистические моменты.

Этот вид заказов в бюро «МИР ПЕРЕВОДА» считается наиболее сложным и трудоемким, он, как правило, узкоспециализированный и подразумевает перевод инструкций по эксплуатации, научной литературы, различных паспортов для оборудования и статей. В таких текстах много специализированных терминов, аббревиатур, требуется особое стилистическое оформление и т.д.

Особенности нефтегазового перевода

Услугами нашей компании пользуются различные промышленные и нефтегазовые предприятия Луганской и Донецкой области. Ко всем заказам мы относимся с особой внимательностью. Этот вид перевода требует знаний иностранного языка на высоком уровне, знание профессиональной терминологии в области науки, техники, нефтегазовой промышленности, умения пользоваться различными специализированными программами перевода и разными источниками информации.

В данном случае очень важно качество перевода, от правильности переведенной инструкции, например, может зависеть техника безопасности в процессе работы с новым оборудованием или производственными станками.

Особое внимание наши специалисты уделяют структуре готового текста инструкции. Открывая паспорт или руководство, человек должен быстро и точно находить необходимую ему информацию. Поэтому важно, чтобы текст был правильно структурирован, разбит на части и подразделы, чтобы основная идея прослеживалась с первого взгляда.

Работа с научными и техническими документами является специфическим видом деятельности переводчика. Подобные услуги могут потребоваться в разных сферах деятельности: строительстве, транспорте, машиностроении, инженерии, робототехнике, новейших разработках и исследованиях.

Специалисты нашего бюро переводов работают в данном направлении не первый год, имея прекрасную квалификацию, мы готовы переводить разные виды документов:

  • инструкции к современной технике и оборудованию;
  • книги, учебники, статьи;
  • доклады;
  • чертежи и схемы;
  • научные и исследовательские материалы;
  • спецификации;
  • патенты, сертификаты, лицензии;
  • нормативную документацию;
  • сметы, проекты и т.д.

В нашем бюро переводчик химических текстов и различных технических инструкций работает в паре с другим лингвистом. Как правило, это могут быть технические сотрудники, инженеры с отличным знанием языка или опытные лингвисты, прекрасно разбирающиеся в соответствующей сфере и имеющие достаточный опыт в конкретной области.

Основные требования к переводу научно-технических статей

В готовых технических текстах недопустимы даже малейшие неточности и ошибки. Каждый переведенный текст или документ должен соответствовать определенным строго установленным стандартам, научный деловой стиль, используемый во всем мире, должен строго соблюдаться.

В подобных переводах недопустимы сложные и длинные предложения, текст должен быть ясным, логичным, иметь четкую структуру.

Любая ошибка или неточность в инструкции, например, может спровоцировать остановку всего рабочего цикла предприятия, поэтому к данным заказам мы относимся максимально ответственно.

Такая работа отличается монотонностью и сложностью, в текстах, как правило, много сухих фактов, специфической информации и специализированной терминологии. Поэтому в нашем агентстве к подобной работе привлекаются только высококвалифицированные и опытные лингвисты, имеющие дополнительное профильное образование. Большинство из них имеют опыт сотрудничества с международными компаниями.

Переводчик в нефтегазовой сфере обязан следить за всеми новыми технологиями оценки, разработки, переработки и транспортировки газа и нефти, так как данное направление является одним из самых динамичных. Для качественного и актуального перевода необходимо регулярно изучать новые понятия и быть ориентированным на заказчиков.

Наша компания предоставляет услуги устного и письменного перевода крупным предприятиям и частным лицам, среди наших клиентов много производственных корпораций, заводов и промышленных предприятий.

Перевести специализированную техническую документацию сможет не каждый лингвист, для такой работы требуются узкопрофильные знания в конкретной области. Поэтому необходимо очень ответственно подходить к выбору бюро переводов. Наши лингвисты гарантируют вам точный и качественный перевод, без неточностей и ошибок, не искажающий смысл источника и его основную мысль.

Наши клиенты получают качественный результат с гарантией точного перевода всех присутствующих в оригинале терминов.

Смотреть цены Получить консультацию
Вы можете связаться с нашим менеджером и узнать детали
+38 (050) 843-47-80
+38 (098) 663-20-54
+38 (063) 319-26-89
e-mail: mirperevoda25@gmail.com