ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД ДЛЯ ЗАВОДІВ

ПЕРЕКЛАД ХІМІЧНИХ ТЕРМІНІВ ТА ІНСТРУКЦІЙ

Переклад креслень та технічних інструкцій має цілу низку особливостей та складнощів, серед яких основне місце займають: точність, велика кількість спеціалізованих термінів, особливі синтаксичні та стилістичні моменти.

Цей вид замовлень у бюро «СВІТ ПЕРЕКЛАДУ» вважається найбільш складним та трудомістким, він, як правило, є вузькоспеціалізованим та передбачає переклад інструкцій з експлуатації, наукової літератури, різноманітних паспортів для обладнання та статей. У таких текстах багато спеціалізованих термінів, абревіатур, потрібне особливе стилістичне оформлення тощо.

ОСОБЛИВОСТІ НАФТОГАЗОВОГО ПЕРЕКЛАДУ

Послугами нашої компанії користуються різноманітні промислові та нафтогазові підприємства України. До всіх замовлень ми ставимося з особливою уважністю. Цей вид перекладу вимагає знання іноземної мови на високому рівні, знання професійної термінології в галузі науки, техніки, нафтогазової промисловості, уміння користуватися різними спеціалізованими програмами перекладу та різними джерелами інформації.

У цьому випадку дуже важлива якість перекладу, від правильності перекладеної інструкції, наприклад, може залежати техніка безпеки в процесі роботи з новим обладнанням або виробничими верстатами.

Особливу увагу фахівці приділяють структурі готового тексту інструкції. Відкриваючи паспорт або інструкцію, людина повинна швидко і точно знаходити необхідну інформацію. Тому важливо, щоб текст був правильно структурований, розбитий на частини та підрозділи, щоб основна ідея простежувалася з першого погляду.

Робота з науковими та технічними документами є специфічним видом діяльності перекладача. Подібні послуги можуть знадобитися у різних сферах діяльності: будівництві, транспорті, машинобудуванні, інженерії, робототехніці, новітніх розробках та дослідженнях.

Фахівці нашого бюро перекладів працюють у цьому напрямі не перший рік, маючи чудову кваліфікацію, ми готові перекладати різні види документів

  • інструкції до сучасної техніки та обладнання;
  • книги, підручники, статті;
  • доповіді;
  • креслення та схеми;
  • наукові та дослідницькі матеріали;
  • специфікації;
  • патенти, сертифікати, ліцензії;
  • нормативну документацію;
  • кошториси, проєкти тощо.

У нашому бюро перекладач хімічних текстів та різноманітних технічних інструкцій працює у парі з іншим лінгвістом. Як правило, це можуть бути технічні співробітники, інженери з відмінним знанням мови або досвідчені лінгвісти, які чудово знаються на відповідній сфері і мають достатній досвід у конкретній галузі.

ОСНОВНІ ВИМОГИ ДО ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ СТАТЕЙ

У готових технічних текстах неприпустимі навіть найменші неточності та помилки. Кожен перекладений текст або документ повинен відповідати певним суворо встановленим стандартам, науковий діловий стиль, що використовується в усьому світі, повинен суворо дотримуватися.

У подібних перекладах неприпустимі складні та довгі речення, текст має бути ясним, логічним, мати чітку структуру.

Будь-яка помилка або неточність в інструкції, наприклад, може спровокувати зупинку всього робочого циклу підприємства, тому до цих замовлень ми ставимося максимально відповідально.

Така робота відрізняється монотонністю та складністю, у текстах, як правило, багато сухих фактів, специфічної інформації та спеціалізованої термінології. Тому в нашому агентстві до подібної роботи залучаються лише висококваліфіковані та досвідчені лінгвісти, які мають додаткову профільну освіту. Більшість із них мають досвід співпраці з міжнародними компаніями.

Перекладач у нафтогазовій сфері зобов’язаний стежити за всіма новими технологіями оцінки, розробки, переробки та транспортування газу та нафти, тому що цей напрямок є одним із найдинамічніших. Для якісного та актуального перекладу необхідно регулярно вивчати нові поняття та бути орієнтованим на замовників.

Наша компанія надає послуги усного та письмового перекладу великим підприємствам та приватним особам, серед наших клієнтів багато виробничих корпорацій, заводів та промислових підприємств.

Перекласти спеціалізовану технічну документацію зможе не кожен лінгвіст, для такої роботи потрібні вузькопрофільні знання у конкретній галузі. Тому потрібно дуже відповідально підходити до вибору бюро перекладів.

Наші лінгвісти гарантують вам точний та якісний переклад, без неточностей та помилок, що не спотворює сенс джерела та його основну думку.

Дивитись ціни Отримати консультацію
Ви можете зв'язатися з нашим менеджером та дізнатися деталі
+38 (050) 843-47-80
+38 (098) 663-20-54
e-mail: mirperevoda25@gmail.com