Усний переклад

Послуги перекладача Ціна
Синхронний переклад від 800 грн
Послідовний переклад від 400 грн
Усний переклад (за мовами)
на англійську / з англійської від 400 грн
на німецьку / з німецької від 400 грн
на китайську / з китайської від 400 грн
на італійську / з італійської від 400 грн
на польську / з польської від 400 грн
на французьку / з французької від 400 грн

Презентація продуктів компанії, науковий семінар, переговори, прес-конференція, введення обладнання в експлуатацію, знайомство з технологічним процесом – ціль усіх цих заходів донести до аудиторії повноцінну інформацію про об’єкт обговорення в доступній формі.

Ваша компанія працює на міжнародному ринку та учасники заходу розмовляють різними мовами? В цьому випадку Вам потрібна послуга усного перекладу.

Виконаємо послідовний переклад та синхронний переклад у Києві та Україні на англійську, китайську, німецьку, угорську, турецьку та інші мови.

Як знайти спеціаліста для усного перекладу у Києві?

Нині послуги усного перекладача стали мати великий попит. Головна причина полягає в тому, що багато країн відкрили свої «двері» для співпраці із закордонними підприємцями. Бізнесмени знаходять партнерів, проводять наради, зустрічі, проте обійтися без присутності досвідченого та грамотного перекладача вони не можуть.

Незважаючи на те, що в даному сегменті ринку працює велика кількість різних перекладацьких бюро, пошук кваліфікованого спеціаліста не можна назвати легким.

Рекомендації для отримання якісного усного перекладу в бюро перекладів

Під час усного перекладу можуть виникнути такі ситуації, які можуть поставити людину в незручне становище. Щоб уникнути непорозуміння або конфліктів, клієнт і працівник повинні обговорити деталі замовлення. Важливу роль у цій справі грає порозуміння.

Для початку складіть зразковий план для проведення зустрічі. Якщо Ви збираєтесь виголошувати промову, то обов’язково дайте фахівцю з нею ознайомитись. На деяких заходах можуть виникнути запеклі суперечки або підняття гострих тем. Про всі ці нюанси потрібно попереджати перекладача.

Також не зайвим стане складання списку з термінами, скороченнями та іншими подібними словами, які можуть бути невідомі підряднику. За потреби поясніть їх значення. Під час виступу слід дивитися або на аудиторію, або на співрозмовника. Якщо Ви постійно будете дивитися на перекладача, то людина, з якою Ви розмовляєте, може подумати, що Ви її ігноруєте. Такі нюанси часто негативно впливають на роботу.

Багато підприємців звикли вдаватися до гумору, щоб розрядити обстановку або привернути до себе партнерів. Однак при спілкуванні із закордонними гостями, Вам краще утриматися від жартів. Справа в тому, що передати сенс цього жанру іншою мовою дуже складно. У перекладача не буде часу, щоб правильно і адекватно перекласти Ваш жарт. Гумор може викликати подив або образу з боку співрозмовника. Якщо ж Вам таки хочеться пожартувати, то заздалегідь скажіть про це фахівцеві, щоб він зміг знайти гідний переклад Вашого жарту.

Надійне бюро перекладів усний переклад

У нашому бюро Ви зможете замовити такі види перекладів:

  • письмовий,
  • усний,
  • нотаріальний і т.д.

Фахівці агентства є носіями мови, тому зможуть впоратися навіть із найскладнішими замовленнями.

Дивитись ціни Отримати консультацію
Ви можете зв'язатися з нашим менеджером та дізнатися деталі
+38 (050) 843-47-80
+38 (098) 663-20-54
e-mail: mirperevoda25@gmail.com