Бюро перекладів – що це, чим займається, принципи роботи

первое бюро переводов

Буває так, що при зверненні до спеціалізованого агентства, мало хто замислюється про те, а чи правильно обраний виконавець. Лише після того, як людина отримує готову роботу, питання правильності вибору втрачає актуальність. Зазвичай це відбувається у тому випадку, коли замовник отримав переклад своєчасно та переконався у його якості. Проте найчастіше виникає зворотна ситуація. Що ж насправді потрібно знати про бюро перекладів перед початком співпраці?

Більшість замовників не знає, за якими критеріями слід робити замовлення перекладача. І це цілком зрозуміло, адже їм невідомо, із яких параметрів складається якість його роботи. Тому клієнти задають виконавцям лише 2 питання щодо ціни та терміну виконання.

Керуючись цими простими вимогами, невеликі агенції встановлюють низьку ціну та беруться за будь-які термінові замовлення. Однак у цій роботі недостатньо просто перекласти текст, потрібно ще його вичитати. Навіть у професійного виконавця очі втомлюються і “замилюється” погляд, у результаті в тексті можуть бути неточності чи помилки. Зазвичай вони зустрічаються в датах, цифрах, іменах та назвах. У документах подібні неточності неприпустимі, у вас можуть їх просто не прийняти, і тоді доведеться починати процедуру заново. Щоб цього не сталося, потрібно вибирати компанії, які гарантують якість послуг, що надаються.

Бюро перекладів – це свого роду буфер між замовниками та виконавцями. Добре, коли замовники самі його знаходять та своєчасно сплачують послуги, а перекладачі відповідально ставляться до своєї роботи. Але таке зустрічається не завжди, часто замовників доводиться шукати. Якщо фахівець візьме на себе ці обов’язки та займатиметься пошуками самостійно, то приблизно 80% його часу буде витрачено на пошукові заходи. У результаті на сам переклад не залишиться сил і часу. Отже, і заробіток їх буде меншим, ніж у бюро.

Як вибрати перекладача хорошої кваліфікації?

Чому ж замовники звертаються до бюро перекладів, а не до фрілансерів? Це рішення обумовлено тим, що фрілансери – це дуже непостійні люди, на яких не можна покластися на 100%. Сьогодні вони тут, а завтра їх немає, а переклад може знадобитися в самий невідповідний час. Шукати нового фахівця похапцем, звичайно, не варто, тому що перевірити його на якість знань вже немає часу. Оптимальним варіантом буде звернутися до перекладача бюро перекладів.

Кожна агенція має власний штат співробітників, які якісно виконують роботу. Також воно має конкретний список фахівців, з якими компанія тісно працює і доручає певні завдання.

Найкраще бюро перекладів – співпрацюйте з професіоналами!

Ні для кого не секрет, що переклад – це непроста і багатоступінчаста процедура, в якій, крім перекладача, беруть участь такі фахівці, як:

  • редактор;
  • коректор;
  • менеджер проєкту та інші.

Усі перелічені працівники виконують певну частину обов’язків, які покращують якість документа. Якщо вам потрібен якісний переклад, звертайтеся за ним до нас.

Наша компанія приділяє велику увагу підбору персоналу, оскільки якість послуг переважно залежить від професіоналізму спеціаліста. Якщо він погано зробить свою роботу, то ніякий редактор не зможе виправити підсумковий результат, її залишиться лише переробляти. Ми це розуміємо, тому всі співробітники проходять ретельний відбір, стажування, підвищення кваліфікації для вдосконалення знань.