Бюро переводов – что это, чем занимается, принципы работы

первое бюро переводов

Бывает так, что при обращении в специализированное агентство, мало, кто задумывается о том, а правильно ли выбран исполнитель. Лишь после того, как человек получает готовую работу, вопрос правильности выбора теряет свою актуальность. Обычно это происходит в том случае, когда заказчик получил перевод своевременно и убедился в его качестве. Однако, чаще всего возникает обратная ситуация. Что же в действительности необходимо знать о бюро переводов перед началом сотрудничества?

Большинство заказчиков не знает по каким критериям следует делать заказ переводчика. И это вполне объяснимо, ведь им неизвестно, из каких параметров складывается качество его работы. Поэтому клиенты задают исполнителям только 2 вопроса, касающихся цены и срока исполнения.

Руководствуясь этими простыми требованиями, небольшие агентства устанавливают низкую цену и берутся за любые срочные заказы. Однако в этой работе недостаточно просто перевести текст, нужно его еще вычитать. Даже у профессионального исполнителя глаза устают и “замыливается” взгляд, в результате в тексте могут быть неточности или ошибки. Обычно они встречаются в датах, цифрах, именах и названиях. В документах подобные неточности недопустимы, у вас могут просто их не принять, и тогда придется начинать процедуру заново. Чтобы этого не произошло, нужно выбирать компании, которые гарантируют качество предоставляемых услуг. 

Бюро переводов – это своего рода буфер между заказчиками и исполнителями. Хорошо, когда заказчики сами его находят и своевременно оплачивают услуги, а переводчики ответственно относятся к своей работе. Но такое встречается не всегда, зачастую заказчиков приходится искать. Если специалист возьмет на себя эти обязанности и будет заниматься поисками самостоятельно, то примерно 80% его времени будет потрачено на поисковые мероприятия. В результате на сам перевод не останется сил и времени. Следовательно, и заработок их будет меньше, нежели в бюро.

Как выбрать переводчика хорошего качества?

Почему же заказчики обращаются в бюро переводов, а не к фрилансерам? Данное решение обусловлено тем, что фрилансеры – это очень непостоянные люди, на которых нельзя положиться на 100%. Сегодня они здесь, а завтра их нет, а перевод может понадобиться в самое неподходящее время. Искать нового специалиста впопыхах, конечно, не стоит, так как проверить его на качество знаний уже нет времени. Оптимальным вариантом станет обратиться к переводчику от бюро переводов.

У каждого агентства есть собственный штат сотрудников, качественно выполняющих работу. Также, оно имеет конкретный список специалистов, с которыми компания тесно работает и поручает определенные задания.

Лучшее бюро переводов — сотрудничайте с профессионалами!

Ни для кого не секрет, что перевод — это непростая и многоступенчатая процедура, в которой помимо переводчика участвуют такие специалисты, как:

  • редактор;
  • корректор;
  • менеджер проекта и другие.

Все перечисленные работники выполняют определенную часть обязанностей, улучшающих качество документа. Если вам нужен качественный перевод, то обращайтесь за ним к нам.

Наша компания уделяет большое внимание подбору персонала, поскольку качество услуг в большей степени зависит от профессионализма специалиста. Если он плохо сделает свою работу, то никакой редактор не сможет исправить итоговый результат, ее останется лишь переделывать. Мы это понимаем, поэтому, все сотрудники проходят тщательный отбор, стажировку, повышение квалификации для совершенствования знаний.