Транслітерація прізвища – що це?

перевод фамилий с украинского на английский

Транслітерацією називається процес заміни символів однієї мови символами іншої. Більш простою мовою це ваші особисті дані, записані за допомогою англійського алфавіту. Транслітерація – це передача написання слова, але не його звучання.

Як правило, власні імена не перекладаються іноземною мовою в діловому листуванні та офіційних документах, фахівці підбирають до них англомовні аналоги. Це означає, що слово буде записано на латиниці і трохи більше. Однак складність у тому, що у транслітерації не зустрічаються однакові правила та чіткі норми, що ускладнює написання деяких власних імен. Наприклад, ім’я Євгенія можна написати у різний спосіб, і всі вони будуть вірними. Щоб правильно виконати трансліт прізвищ, потрібно дотримуватися загальних вимог, що висуваються до транслітерації.

Коли потрібна транслітерація з української на англійську?

Більшість з нас при подачі документів на закордонний паспорт навіть не уявляють, як повинні насправді писатися їхнє ім’я та прізвище. Транслітерація з кирилиці на латиницю до сьогодні викликає багато питань. Зумовлено це тим, що йде час і вимоги до перекладу прізвищ також змінюються. Якщо порівняти старий і новий закордонний паспорт, то можна помітити, що прізвище та ім’я однієї людини мають абсолютно різне написання.

Однак у житті бувають ситуації, коли потрібне точне написання повного імені для оформлення інших документів. Наприклад, якщо ви захочете працювати в іншій країні. Якщо у вас є закордонний паспорт на руках, то складнощів не виникне. У решті випадків без допомоги спеціаліста не обійтися.

Фахівці бюро «Світ перекладу» щодня допомагають громадянам вирішувати цю проблему. Якщо ви хочете правильно виконати транслітерацію, радимо вам зробити це за допомогою перекладача прізвищ з української на англійську. Сервіс покаже, як виглядатиме ваше прізвище та ім’я на латиниці.

Якщо з якихось причин вам не подобається переклад прізвища, виконаний відповідно до чинного трансліту, ви можете подати заяву в органи ДМС, і вказати правильне написання.

Транслітерація необхідна у таких ситуаціях:

  • закордонний паспорт знаходиться у ДМС України;
  • прізвище та ім’я перекладаються особам, які не мають ID-карти, закордонного паспорта. До цієї категорії входять бабусі, дідусі тощо.

Ці відомості зазвичай вимагають за кордоном в офіційних інстанціях, при працевлаштуванні або в навчальному закладі.

Як повинен виконуватись переклад прізвищ з української на англійську?

В Україні вже затверджено офіційну транслітерацію з української на англійську мову. Відповідно до нових правил у латиниці скасовано м’який знак і апостроф. Також розроблено правила передачі деяких буквосполучень. На думку влади, ці правила допоможуть спростити передачу приголосних. Власні імена, найменування міст будуть передаватися в латиниці шляхом прямої передачі українського алфавіту латинськими літерами.

Транслітерація є не тільки в Україні, а й інших державах. Якщо ви плануєте виїзд за кордон і збираєте необхідний пакет документів, вам обов’язково потрібно буде пройти цю процедуру. Щоб виключити виникнення різних невідповідностей у документах, радимо скористатися послугами справжніх професіоналів.

Наше бюро вже багато років працює у цій сфері, і як ніхто інший знають, як потрібно оформляти документи іноземною мовою. Співпраця з нами подарує вам упевненість за кордоном. Якщо у вас виникли питання щодо транслітерації особистих даних, ви можете звернутися до менеджера компанії.