Транслитерация фамилии – что это?

перевод фамилий с украинского на английский

Транслитерацией называется процесс замены символов одного языка символами другого. Более простым языком, это ваши личные данные, записанные с помощью английского алфавита. Транслитерация — это передача написания слова, но не его звучания.

Как правило, имена собственные  не переводятся на иностранный язык в деловой переписке и официальных документах, специалисты подбирают к ним англоязычные аналоги. Это значит, что слово будет записано на латинице и не более. Однако сложность в том, что в транслитерации не встречаются одинаковые правила и четкие нормы, что затрудняет написание некоторых собственных имен. К примеру, имя Евгения можно написать различными способами, и все они будут верными. Чтобы правильно выполнить транслит фамилий, нужно соблюдать общие требования, предъявляемые к транслитерации.

Когда нужна транслитерация с украинского на английский?

Большинство из нас при подаче документов на загранпаспорт, даже не представляют, как должны на самом деле писаться их имя и фамилия. Транслитерация с кириллицы на латиницу по сегодняшний день вызывает массу вопросов. Обусловлено, это тем, что идет время,  и требования к переводу  фамилий также меняются.  Если сравнить старый и новый загранпаспорт, то можно заметить, что фамилия и имя одного и того же человека имеют совершенно разное написание.

Однако в жизни бывают ситуации, когда необходимо точное написание полного имени для оформления других документов. К примеру, если вы захотите работать в другой стране. Если у вас есть загранпаспорт на руках, то сложностей не возникнет. Во всех остальных случаях без помощи специалиста не обойтись.

Специалисты бюро «Мир перевода» каждый день помогают гражданам разрешать данную проблему. Если вы хотите правильно выполнить транслитерацию, советуем вам сделать это с помощью  переводчика фамилий с украинского на английский. Сервис покажет, как будет выглядеть ваша фамилия и имя на латинице.

Если по каким-то причинам, вам не нравится перевод фамилии, выполненный в соответствии с действующим транслитом, вы можете подать заявление в органы ГМС, и указать правильное написание.

Транслитерация необходима в следующих ситуациях:

  • загранпаспорт находится в ГМС Украины;
  • фамилия и имя переводятся лицам, которые не имеют ID- карты, загранпаспорта. В эту категорию входят бабушки, дедушки и т.д.

Данные сведения обычно требуют за границей в официальных инстанциях, при трудоустройстве или в учебном заведении.

Как должен выполняться перевод фамилий с украинского на английский?

В Украине уже утверждена официальная транслитерация с украинского на английский язык. В соответствии с новыми правилами в латинице упразднены мягкий знак и апостроф. Также разработаны правила для передачи некоторых буквосочетаний. По мнению властей, эти правила помогут упростить передачу согласных. Имена собственные, наименования городов будут передаваться в латинице путем прямой передачи украинского алфавита латинскими буквами.

Транслитерация присутствует не только в Украине, но и других государствах. Если вы планируете выезд за границу и собираете необходимый пакет документов, то вам обязательно нужно будет пройти данную процедуру. Чтобы исключить возникновение различных несоответствий в документах, советуем воспользоваться услугами настоящих профессионалов.

Наше бюро уже много лет работает в данной сфере, и как никто другой знают, как нужно оформлять документы на иностранном языке. Сотрудничество с нами подарит вам уверенность за рубежом. Если у вас возникли вопросы относительно транслитерации личных данных, вы можете обратиться к менеджеру компании.