Особенности перевода юридических текстов

Особенности перевода юридических текстов

Данный перевод считается одним из самых тяжелых видов перевода, как в техническом, так и тематическом плане. Обусловлено это сложностью юридического языка, ведь в нем помимо стандартных терминов используется специфическая терминология, характерная для разных видов документов. Кроме того, специалист по переводу юридических терминов должен знать контрактное право и множество узкоспециализированных терминов, выражений и трактовок, применяемых юристами на практике во всем мире.

Главная трудность перевода юридического материала в том, что во многих странах официальная документация составляется на государственном языке. Чтобы вы понимали, о чем идет речь, приведем для сравнения пример. Порядка 90% технической документации во многих странах изложено на английском языке. Переводчик, который специализируется на подобной работе, должен учитывать все особенности перевода юридических текстов, а именно разбираться в терминах и определениях, установленных в принимающей стране. Также специалисту необходимо уметь их использовать при переводе текстов, разработанных на территории этой страны.

Кроме того, проблемы при переводе возникают из-за индивидуальности юридической терминологии. Зачастую юридические документы содержат фразы, непростые грамматические конструкции и специфическую терминологию, которая не имеет аналогов. Однако ошибки в юридическом переводе просто недопустимы, так как из-за них на клиента могут подать в суд или востребовать с него материальные потери.

Еще одна особенность перевода юридических документов заключается в том, что в некоторых случаях, чтобы его сделать, нужно выполнить сопутствующие работы. Как понять? К примеру, подтвердить оригинальность перевода может переводческое бюро, нотариус или вышестоящая государственная инстанция. В некоторых государствах заверку перевода делает сертифицированный переводчик.

Особенности юридического перевода в бюро “Мир перевода”

Юридическому переводу присущ ряд отличий. В первую очередь к ним относится форма организации и структура предложений, объяснение конкретных моментов, а также использование юридических терминов. При этом всем специалист должен учесть лексические особенности иностранного языка, на котором составлена документация.

Юридический переводчик должен помнить о том, что отличное владение иностранным языком, огромный опыт и знание темы переводимого документа, не являются поводом для  отказа от специальных словарей и прочих помощников. Как правило, юридические тексты содержат достаточно серьезные сведения, при необходимости переводчик выполняет соответствующие исправления и обращается за помощью к юристу.

Процесс адаптации текста подразумевает выделение смысловых деталей в оригинале и поиск подходящих элементов во втором языке, которые максимально передадут этот смысл в переводе. Бывают ситуации, когда подходящие элементы не могут передать точно смысловую нагрузку, тогда специалист начинает использовать различные замены, искать эквиваленты и сокращения.

Если вам нужен адекватный официальный документ, который без проблем будет воспринят принимающей стороной, советуем за переводом обращаться в переводческое бюро. Качество юридического перевода должно быть на таком уровне, чтобы цель, возлагаемая на него, была достигнута. Очень важно, чтобы мотивы документа были верно истолкованы.

Наше бюро гарантирует 100% точность перевода юридических текстов. Специалисты компании обладают всеми необходимыми знаниями в области юриспруденции, поэтому не допустят ошибок в трактовке терминов.

Плюсы компании:

  • высокий уровень профессионализма;
  • большой опыт;
  • отличный сервис;
  • доступные цены;
  • индивидуальный подход.